首页 > 历史架空 > 霍格沃兹之马尔福崛起 > 关于“Marauder”

关于“Marauder”(1/1)

目录
好书推荐: 全民游戏:从丧尸末日开始挂机免费阅读 萧晨苏晴免费阅读 我的战神女婿免费阅读 九龙归一诀免费阅读 山村小神医免费阅读 谍云重重免费阅读 阿兹特克的永生者免费阅读 保安赵东免费阅读 穿呀主神免费阅读 重生都市仙帝免费阅读

经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,小说普遍的翻译。)

Marauder这个词出自Marauder&039;sMap;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。罗琳在官网JKR中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)

Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。

“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。

但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。

不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:

第一、詹姆等四人用的是动物为代号,

第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!

从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)

本书中,作者将Marauder译为“掠行者”。

目录
新书推荐: 诡道路上免费阅读 国师有疾,世子别乱来免费阅读 陛下,治国我拿手,治后宫真不会免费阅读 侯府双嫁免费阅读 重生古代:从赤贫到千古一帝免费阅读 开局假太监:女帝命我拿下皇后免费阅读 假太监:从拿下皇后到千古一帝免费阅读 大明:重八啊,我只想躺平摆烂免费阅读 夜夜笙歌,公主殿下专宠暗卫免费阅读 监国太上皇免费阅读
返回顶部